Bár ma már a sport és az átigazolások világában teljesen természetes, hogy a sportolók rendszeresen átlépik a nemzeti és nyelvi határokat, a valóságban ez csak látszólag olyan könnyű, mint ahogy azt a szurkolók elképzelik.
Az átigazolás igen sok admisztrációval jár, a hivatalos papírok szakszerű fordítását gyakran fordítóirodák végzik el, árulta el a titkot a gyorsfordítás.hu fordítóiroda vezetője. És ez még csak a kezdet, hiszen az igazi nehézséget nem a papírok lefordítása jelenti, hanem a mindenapi élet, valamint a részvétel az edzéseken.
Bár a legtöbb sportoló rendelkezik alapvető angol nyelvi ismeretekkel, az edzések követése, a beilleszkedés nem mindig egyszerű.
Jó példa erre Paulinho esete, aki Brazilízából a Corinthians csapatából érkezett Angliába, a Tottenham Spurs futballcsapatához.
A játékos elmondta: „ A nyelv a legnehezebb a beilleszkedés során. Nem jól tanulók, és pár apránként van előrelépés, ez még kevés és sok mindent nem értek a beszélt nyelvből. A foci nyelvezete sokkal egyszerűbb”
Paulinho számára a nyelv nem csak a beilleszkedés miatt nehéz, de sportteljesítményére is rányomja a bélyegét, ha nem tud teljes mértékben részt venni emiatt az edzéseken, nem világosak az edzői utasítások.
Paulinho azonban nem egyedi eset, sok már sportoló küzd hasonló nyelvi kihívásokkal. Nem véletlen, hogy a neves profi játékosok, gyakran alkalmaznak kisegítő fordítót, aki áthidalja a kezdeti beilleszkedés nehézségeit.